Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | AND NOW ask those [who deny the truth] to enlighten thee: Were they more difficult to create than all those [untold marvels] that We have created? - for, behold, them have We created out of [mere] clay commingled with water | |
M. M. Pickthall | | Then ask them (O Muhammad): Are they stronger as a creation, or those (others) whom we have created? Lo! We created them of plastic clay | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Just ask their opinion: are they the more difficult to create, or the (other) beings We have created? Them have We created out of a sticky clay | |
Shakir | | Then ask them whether they are stronger in creation or those (others) whom We have created. Surely We created them of firm clay | |
Wahiduddin Khan | | So, ask those who deny the truth if it was harder to create them than all the other things We have created? We created them from sticky clay | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | So ask them for advice: Are they stronger in constitution or those others whom We created? Truly, We created them of clinging clay. | |
T.B.Irving | | Ask their opinion whether they or someone We created have been created stronger. We created them from sticky clay. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | So ask them ˹O Prophet˺, which is harder to create: them or other marvels of Our creation? Indeed, We created them from a sticky clay. | |
Safi Kaskas | | Then ask those who persist on denying the truth if they were more difficult to create than those other beings We have created, for We created them from sticky clay. [: | |
Abdul Hye | | Ask them (polytheists, O Muhammad): “Are they stronger as creation, or those whom We have created?” Surely, We created them of sticky clay. | |
The Study Quran | | So ask them, are they more difficult to create, or those whom We created? Truly We created them from a viscous clay | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | So ask them: "Are they the more powerful creation, or the others We created" We have created them from sticky mud | |
Abdel Haleem | | So [Prophet], ask the disbelievers: is it harder to create them than other beings We have created? We created them from sticky clay | |
Abdul Majid Daryabadi | | Ask them thou: are they stronger in structure or those others whom We have created? Verily We! We have created them of a sticky clay | |
Ahmed Ali | | So ask them if they are more difficult to create, or the rest We have created? Indeed (man) We created from fermented clay | |
Aisha Bewley | | Ask them for a fatwa: is it they who are stronger in structure or other things We have created? We created them from sticky clay. | |
Ali Ünal | | So ask them (the polytheists): "Are they more formidable in structure or those that We have created (the heavens and the angels in them). Indeed, We have created them (human beings) from a sticky clay | |
Ali Quli Qara'i | | Ask them, is their creation more prodigious or [that of other creatures] that We have created? Indeed We created them from a viscous clay | |
Hamid S. Aziz | | Then ask them whether they are stronger in creation or those (others) whom We have created. Surely We created them of plastic (malleable) clay | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So ask them for a pronouncement: "Are they more valiant as a creation or the ones We created? Surely We created them of clinging clay." | |
Muhammad Sarwar | | (Muhammad), ask them, "Have they (people) been created stronger than what We have created?" We have created them from moist clay | |
Muhammad Taqi Usmani | | Now ask them, .Are they stronger in the formation of their bodies, or those (other beings) that We have created?. Certainly, We did create them from sticky clay | |
Shabbir Ahmed | | And ask them to enlighten you, "What is more difficult and stronger - their creation or the rest of Our creation in the multiform Universe? Them (the humans) We have only created out of a sticky clay | |
Syed Vickar Ahamed | | Then just ask (the disbelievers) what they think: Are they the more difficult to create, or the (other) creations whom We have created surely, We have created them (the disbelievers) out of a sticky clay | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Then inquire of them, [O Muhammad], "Are they a stronger [or more difficult] creation or those [others] We have created?" Indeed, We created men from sticky clay | |
Farook Malik | | Ask them: "What is more difficult - their creation or the rest of Our creation? - Them We have created out of a sticky clay | |
Dr. Munir Munshey | | Just ask their (the disbelievers´) opinion. What is harder to create? They, or the other things We have created? We created them from sticky clay | |
Dr. Kamal Omar | | So ask them: “Are they more strong as a creation, or (others) whom We created (as jinns etc.)? " Verily, We created them (i.e., the humans) of sticky clay | |
Talal A. Itani (new translation) | | Inquire of them, 'Are they more difficult to create, or the others We created?' We created them from sticky clay | |
Maududi | | So ask them (that is, human beings): "Were they harder to create than the objects We created?" We created them from sticky clay | |
Ali Bakhtiari Nejad | | So ask their opinion: are they a harder creation or those We created (such as angels and the universe)? Indeed We created them from sticky clay | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Just ask their opinion. Are they more difficult to create, or the other beings We have created? We have created them out of wet clay | |
Musharraf Hussain | | Ask: “Are they more difficult to create than the rest of the creation?” We created them from a sticky clay. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | So ask them: "Are they the more powerful creation, or the others We created?" We have created them from a clay that is sticky. | |
Mohammad Shafi | | Ask them then whether what they have created was more difficult or what We have created. We have indeed created them of clinging clay | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Vs.11-deals with the following question: “Is it difficult for God to recreate man to face the Day of Judgment?&rdquo | |
Faridul Haque | | Therefore ask them (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “Are they a stronger creation, or are other things of our creation, (the angels, the heavens etc.)?” We have indeed created them from sticky clay | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | So ask them, are they stronger in constitution, or those whom We have created. We have created them of sticky clay | |
Maulana Muhammad Ali | | So ask them whether they are stronger in creation or those (others) whom We have created. Surely We created them of firm clay | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So ask/take their opinion , are they a stronger creation, or who We created? That We created them from very sticky mud/clay | |
Sher Ali | | So ask them whether it is they who are harder to create, or those others whom WE have created? Them WE have created of cohesive clay | |
Rashad Khalifa | | Ask them, "Are they more difficult to create, or the other creations?" We created them from wet mud. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Therefore ask them, is their creation stronger or Our other creations heavens and angels etc? Undoubtedly We have made them of sticking clay. | |
Amatul Rahman Omar | | Therefore, ask them (- your opponents) whether it is they (- the worldly people) who are harder in creation or those (spiritual beings) whom We have created. Them We have created out of adhesive sticking clay (so of firm and strong character) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Ask them: ‘Are they harder (and more difficult) to create, or those things which We have created (in the heavenly universe)? Surely, We have created them from a sticky clay. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Then ask them (i.e. these polytheists, O Muhammad SAW): "Are they stronger as creation, or those (others like the heavens and the earth and the mountains, etc.) whom We have created?" Verily, We created them of a sticky clay | |